Kullanıcı mesaj:Syammu12

Stardew Valley Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Bu sayfa, Kullanıcı:Syammu12 adlı kullanıcının mesaj sayfasıdır ve burada Syammu12 tarafından okunacak mesaj ve yorumlarınızı paylaşabilirsiniz.
  • Dört tilde (~~~~) kullanarak gönderdiğinizi imzalayın ve tarih atın.
  • Yeni metinleri, eski metinlerin en altına yerleştirin.
  • Kibar olun.
  • İyi niyet varsayın.
  • Tartışmaları silmeyin.

Yanlışlık

Kusura bakmayın yanlışlık olmuş. Nasılsa ikisi aynı yere yönlendiriyor sanıyordum. Apiru (mesaj) 21:06 22 Ocak 2023

Özür dilemen gereken bir durum yok. İkimizde Wiki'yi daha iyi hale getirmeye çalışıyoruz. Sadece uyarmak istedim :). Ayrıca, birisine yanıt vermek için kendi sayfanı kullanabilirsin. Syammu12 (mesaj) 21:13 22 Ocak 2023

Soru

Merhaba, hâlâ vikiye göz atıyor musunuz? Takıldığım yerlerde size danışmak isterim. Peaw (mesaj) 21.13, 24 Şubat 2023 (UTC)

Geç cevap için özür dilerim. Benim bir yönetici değil, senin gibi sıradan bir çevirmen olduğumu unutma. Yine de bir şeyler danışmak istersen kapım her zaman açık! Syammu12 (mesaj) 20:40, 3 Mart 2023
Tabii ki, ancak bazı sayfalarda isminizi sık gördüğüm için bazı konular hakkında bilginiz olduğunu düşünüyorum. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 21.18, 3 Mart 2023 (UTC)
Elimden geldiğince yardım etmeye çalışacağım. Umarım yardım edebilirim.Syammu12 (mesaj) 10:23, 4 Mart 2023

"Introduced" Çevirisi

Merhaba Syammu. Oluşturduğun bir sayfa da dahil olmak üzere vikideki diğer çoğu sayfada da "Geçmiş" başlığının altında "Introduced" açıklamasının "Tanıtıldı" olarak çevrildiğini gördüm. Kelimenin anlamı her ne kadar "tanıtıldı" olsa da sürüm geçmişine baktığımda o sürümde oyuna eklendiğini gördüğüm için "Introduced" yerine "Eklendi" açıklamasını kullanmayı düşündüm. Fikrin nedir? Peaw (mesaj) 08.56, 7 Mart 2023 (UTC)

"Tanıtıldı" kelimesinin kullanılma sebebi o nesnenin (ya da her neyse) oyuncuya açıklanmasıdır. Hatta bir çok oyunda gelecek güncelleme aniden gelmez, önce gelecek şeyler açıklanır, yani oyuncuya tanıtılır. Açıkçası bu Stardew Valley için biraz farklı işliyor. ConcernedApe sadece yama notlarını paylaştığı için bir çok kişi (belki de herkes, bilmiyorum) oyuna eklenene kadar gelecek şeyleri bilmiyor. Bu yüzden "Eklendi" kelimesini kullanmak bir sıkıntı yaratmaz. Hatta "Tanıtıldı" kelimesinden daha doğru olur. Syammu12 (mesaj) 18.48, 7 Mart 2023
Teşekkürler! Peaw (mesaj) 17.12, 7 Mart 2023 (UTC)

Sinema Salonu

Merhaba, oyundaki "Movie Theater" vikide "Sinema" olarak çevrilmiş. Sence "Sinema" mı yoksa "Sinema Salonu" mu daha iyi olurdu? İki kelimenin anlamı da aynı yere çıkıyor ancak kulağa daha iyi gelen ve anlaşılabilenin seçilmesi daha iyi olur. Peaw (mesaj) 09.57, 7 Mart 2023 (UTC)

"Sinema Salonu" kulağa daha hoş geliyor ancak anlamlarında aşırı ufakta olsa bir fark var. Sinema Salonu filmin izlendiği salondur. Hatta gerçek hayatta salon 1, salon 2, salon 3 gibi ayrılırlar. Sinema ise binanın kendisine (ya da bir alışveriş merkezi içerisindeyse o alana) denir. Stardew Valley'de bulunan sinemanın içinde atıştırmalık almak için bir yer, mini oyun ve salon var (hatırladıklarım bunlar). Bu sebeplerden ötürü bence "Sinema" ismi daha uygun. Syammu12 (mesaj) 18.48, 7 Mart 2023
Evet, sanırım dediğin doğru olsa gerek. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 17.12, 7 Mart 2023 (UTC)

Kalıplaşmış Çeviri Önerileri

Merhaba Syammu, hatırlıyor olmalısın ki daha önceden de her ögenin sayfasında kullanmak için terzilik ile alakalı belirli bir çeviri belirlemiştik. Bu mesajım da onun gibi ancak vikideki diğer alanlar için.

  • Ben sayfalarda "yapabilirsiniz", "yapabilirsin" gibi ifadeler yerine "yapabilir" veya "yapılabilir" ifadeleri kullanıyorum. Bunu daha çok İngilizce vikide "The player can..." veya "Can be done..." şeklinde belirtildiği için de yapıyorum.
  • Mekanların açık olduğu saatler bölümünde:
    • Always -> Her Zaman
    • All Day -> Gün Boyu
    • Never -> Asla
    • From 9am to 8pm -> 09.00 – 20.00
      • Aslında "09.00'dan 20.00'a kadar" kullanabilirdik ama farklı bir yönden bakacak olursak, "From 9am to 8pm" ifadesi 15 harf barındırır. Bunun için de bu harf sayısına yakın bir çeviri kullanmayı düşündüm. Hem kullanıcılar için daha hoş gözükebilir de!
  • Ögelerin bilgi tabloları:
    • Purchase in the Casino for data-sort-value="1000000">Gold.png1.000.000g -> Kumarhane'den data-sort-value="1000000">Gold.png1.000.000g karşılığında
    • Purchase in the Carpenter's Shop for data-sort-value="5000">Gold.png5.000g -> Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="5000">Gold.png5.000g karşılığında
      • Sonlarına "satın alınılabilir" gibi bir ifade bırakmak istememe sebebim bu çevirilerde İngilizce versiyonu ile harf sayılarının neredeyse aynı veya çok yakın olması.
  • Bir ögenin nereden satın alınabileceğini belirten ifadeler:
    • It can be purchased at the Carpenter's Shop for data-sort-value="250">Gold.png250g -> Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="250">Gold.png250g karşılığında satın alınabilir.
    • It can be purchased at the Carpenter's Shop for data-sort-value="250">Gold.png250g any day the shop is open -> Açık olduğu günlerde Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="250">Gold.png250g karşılığında satın alınabilir.
      • Satın alındığı yer, ücreti ve sondaki zamanın değeri değişebilir tabii. Örneğin:
        • It can be purchased at the Pierre's General Store for data-sort-value="100">Gold.png100g on Saturdays. -> Cumartesi günleri Pierre'in Bakkalı'ndan data-sort-value="100">Gold.png100g karşılığında satın alınabilir.
  • Tablolarda:
    • Image -> Görsel
      • İlk zamanlarda "Resim" olarak çevirsem de, "Görsel" ifadesinin daha uyumlu olduğunu düşünüyorum.
    • Name -> İsim
    • Description -> Açıklama
      • Aynı zamanda "his", "her", "its" veya "their" gibi ifadeler belirtilmedikçe "İsmi" veya "Açıklaması" gibi ifade yerine sadece yukarıda belirttiğim ifadeleri kullanıyorum.
  • Sayfalardaki başlıklar:
    • History -> Geçmiş
    • Notes -> Notlar
    • Trivia -> Ek Bilgiler

Benim şu anlık bulduğum ve artık sabit bir çeviri kullanmamız gerektiğini hissettiğim ifadeler bunlar. Senin fikirlerin de bu sabit çevirileri belirlememizde yardımcı olabilir. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 05.13, 8 Mart 2023 (UTC)

Bence fikirlerin yeterince güzel ve mantıklı. Artık bende bu çevirileri kullanmaya çalışacağım. Ne yazık ki benim aklıma gelen bir şey yok (Eğer gelirse sana bildireceğimden emin ol!). Ayrıca, harf sayısından ziyade anlaşılabilir olması daha önemli. Syammu12 (mesaj) 17.50, 8 Mart 2023

"Buffs" Çevirisi

Merhaba Syammu. Daha önce margotbean'e Buffler (en:Buffs) sayfasının ismi için tam olarak burada öneride bulunmuştum ama bana dili konuşan birinin fikrine ihtiyacı olduğunu söylemişti. O mesajdaki yazılarımı okuduktan sonra fikirlerini burada paylaşayabilirsen mutlu olurum. Peaw (mesaj) 14.53, 30 Mart 2023 (UTC)

Merhaba Peaw. Benim ana dilim İngilizce değil Türkçe. Gördüğüm kadarıyla "Buffs" için sırasıyla "Efektler", "Güçlendirmeler" ve ("Güçlendirmeler"in yanlış olduğunu düşünüp) "Etkiler"i uygun görmüşsün. Bana kalırsa en uygun çeviri "Etkiler". Tıpkı seninde dediğin gibi, "Etkiler"; hem pozitifi hem negatifi içine alır. Ayrıca (konudan bağımsız) oyunda az ya da çok hatalı yazım var (tıpkı TDK'ye göre "Peluş" değil "Pelüş" olarak yazılması gerekmesine rağmen "Pelüş Junimo" yerine "Peluş Junimo" ismini kullanmaları gibi). Margotbean'in istediği gibi oyuna bağlı kalıp bu ufak hataları görmezden mi gelmeliyiz yoksa bunları forumda bildirmeli miyiz? Syammu12 (mesaj) 00.26, 31 Mart 2023
Bu kadar geç yanıt verdiğim için özür dilerim. Nasıl olduysa gözümden kaçmış ve farketmemişim.
Daha önce böyle bir olay Balçıkca Kümesinde de yaşanmıştı, oyunun her tarafında "Balçıkça" denilen kelime "Balçıkca" olarak çevrilmişti. Bu durumda biz de doğru yazıma sahip sayfayı kullanmaya başladık, yanlış yazıma sahip sayfaya da doğru yazıma sahip sayfa için bir yönlendirme ekledik. Yani her ne kadar oyuna bağlı kalmamız gerekse de bu durumda oyundaki çevirisi yerine doğru halini kullandık. Aynı zamanda ben de Stardew Valley'in forumunda bu çeviri hatasını bildirmiştim.
Senin için bu hatayı forumda bildirdim ve yönlendirme sayfaları da ekledim. Peaw (mesaj) 07.21, 25 Nisan 2023 (UTC)
Teşekkürler! Syammu12 (mesaj) 01.59, 26 Nisan 2023

Promotion

Congratulations, Syammu, you've been promoted to the translator group! You should be able to move pages now, and decide to use a redirect or not when moving a page.

Please note that this promotion does not come with any responsibilities, you should edit when you feel like it and not when you don't.

Thank you for all your hard work on the wiki! I really appreciate it!! margotbean (mesaj) 17.03, 12 Nisan 2023 (UTC)

Thanks! But I'm not sure I know the codes for the things you're talking about. Syammu12 (mesaj) 22.06, 12 April 2023
Sorry if I interrupt, but congrats! Peaw (mesaj) 19.26, 12 Nisan 2023 (UTC)
Yes, congratulations!! (Hello Peaw, glad to see you still around!)
Syammu -- to move a page, the link is at the top right. There should be a dropdown box. (For me, it says "More" in English, I don't know what it looks like in Turkish, sorry!)
When you move a page, there will be a checkbox for you to decide to create a redirect or not. It's easy, you'll learn as you do things. Don't be afraid to make mistakes. Have fun! margotbean (mesaj) 19.36, 12 Nisan 2023 (UTC)
I understand! Thanks again margotbean and peaw. Syammu12 (mesaj) 22.42, 12 April 2023

Saat Yazımı

Merhaba Syammu. Öncelikle Çevirmenlik için tekrardan teşekkürler! Kullanıcı sayfanda çeşitli imla kurallarına yer verdiğin için bunu da yazmak istedim. Saatlerin yazımı ile ilgili bir şey de ekleyebilirsin.

  • Eğer sonu 00 olan bir saat ise (örnek, 11.00) gelen ek yazılırken "sıfır sıfır" söylenmez, sadece saatteki yazı söylenir (bu durumda "11.00'de" olur).
  • Eğer sonunda herhangi bir dakika olan bir saat ise (örnek, 11.30) gelen ek yazılırken sonundaki dakika söylenerek yazılır (bu durumda "11.30'da" olur).
  • Saatlerin yazımında saat ve dakikanın arasında iki nokta (:) değil, nokta (.) gelir.

Bilgileri TDK'den edindim, şimdiden teşekkürler! Peaw (mesaj) 20.02, 12 Nisan 2023 (UTC)

Oraya çok bakıldığını sanmıyorum ama eklemekten zarar gelmez. Bu söylediklerine bende dikkat edeceğim. İzninle kopyala yapıştır yapmak isterim (bu sana sıkıntı çıkarırsa bildir!) Syammu12 (mesaj) 23.08, 12 Nisan 2023
Hiç de problem değil! Teşekkürler. İyi günler ve iyi akşamlar! Peaw (mesaj) 20.20, 12 Nisan 2023 (UTC)

Telaffuz Problemim

Merhaba Syammu. Linus ismi nasıl telaffuz ediliyor? Stardew Valley hakkında birden fazla video izlememe rağmen bir türlü doğru telaffuzu bulamıyorum. "Linus'u" mu yoksa "Linus'ı" mı yazılmalı? Yardımın için teşekkürler! Peaw (mesaj) 18.17, 24 Nisan 2023 (UTC)

Tam emin olmamakla birlikte sanırım "Linus'ı" olması lazım. Çoğu kişi (Linus) olarak okuyor ancak (Laynıs) gibi bir telaffuzu olmalı. Margotbean buna ne der bilmiyorum ama başkalarının kafasında da soru işareti kalır diyorsan ismin yanına parantez içerisinde okunuşunu (bir kere olacak şekilde) yazabilirsin. Bu, İngilizceden çevrilmiş yazılarda, hikaye ve romanlarda sıklıkla kullanılan bir şey. Syammu12 (mesaj) 00.17, 25 Nisan 2023

NPClerde Kalıplaşmış Çeviriler

Merhaba Syammu! Nasılsın? Şu anda ikimiz de NPClerin sayfalarını yapıyor gibi görünüyoruz. Bunlar için de kalıplaşmış çeviriler düşündüm de. Günlük programlarının söylendiği kısımda "Rain" yazıldığında "Yağmur" yerine "Yağmurlu" yazabiliriz, günün durumu söylenmiş olur. "Regular Quotes" ve "Regular Schedule" ifadelerinde de "Regular" kelimesini "Düzenli" yerine "Normal" olarak çevirmeyi düşündüm. Bazı durumlarda (hangi gün olduğu veya hava gibi) programı değiştiği için her gün düzenli olarak yapmıyor olur, bu yüzden "özel bir durum olmadığı sürece 'normal' programını uygular" biçiminden düşündüm. Cevabını beklemekteyim! Peaw (mesaj) 20.15, 27 Nisan 2023 (UTC)

Merhaba Peaw. İyim teşekkürler. Aynı şekilde senin de öyle olmanı diliyorum! "Quotes" için (+4 kalp, ...'dayken, ... ise) gibi sebeplerde "Regular" olarak geçtiği için "Normal" olarak çevrilmesi güzel bir fikir. Ancak programlarda az önceki saydığım sebepler "Regular" olarak geçmiyor. Hepsinin ayrı tablosu var. Bu yüzden programlarda "Regular" için "Normal" ya da "Düzenli" kullanmak yanlış olmaz. Ancak yine de böyle çevrilmesi hoşuna gidiyorsa (ki, basit cümlelerin kalıplaşmış çevirilere sahip olmasını seviyorsun) "Normal" çevrisini kullanabilirim. Daha önce bahsettiğin cümleleri kullanmak bazen aklımdan çıkabiliyor. Bunun için mazur gör ve öyle bir durumda değiştirmekten çekinme! Syammu12 (mesaj) 23.51, 27 Nisan 2023
Bütün NPClerin sayfaları bittiğinde hepsinin sayfasını tek tek gözden geçirip çeşitli düzenlemeler yapar ve kalıplaşmış çeviriler eklerim. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 11.03, 28 Nisan 2023 (UTC)
Sana zahmet bir ara Ağaç Ev sayfasını da gözden geçirir misin? Çevirmekte oldukça zorlandım ve çok karmaşık cümleler kurmuşum... Syammu12 (mesaj) 18.20, 28 Nisan 2023
Tekrardan çevirdim ^^. Peaw (mesaj) 16.10, 28 Nisan 2023 (UTC)
Teşekkürler! Syammu12 (mesaj) 21.07, 28 Nisan 2023

"Drop" Çevirisi

Merhaba Syammu! Nasılsın, umarım iyisindir. Sence "drop" kelimesinin karşılığı olarak ne kullanmalıyız. "Düşme", "düşüş" gibi şeyler olabilir. Benim düşündüğüm bir diğeri de "ganimet"tir. Zaten bazı yerlerde direkt olarak "düşürdüğü şey" olarak çevirebilsek de bazı yerlerde bu ifadenin tam bir karşılığını kullanmak zorunda olabiliyoruz. Yanıtını beklemekteyim. Peaw (mesaj) 17.52, 23 Mayıs 2023 (UTC)

Merhaba! Ben iyim, umarım sende iyisindir. Söylediklerinin arasında en uygunu "Ganimet" gibi duruyor. "Düşme" ve "Düşüş" kelimeleri de yanlış değil ancak bunları kullanırken öldüğünde/öldürüldüğünde kelimeleri ile zenginleştirilmeleri daha hoş olur çünkü öbür türlü ucu açık bir cümle oluyor. "Ganimet" her türlü kullanılabilir ama bana kalırsa "x öldürdüğünüzde y ganimeti düşer." ya da (bir tabloda kullanılıyorsa) "x canavarından düşen ganimetler" şeklinde olabilir. Kısaca "Ganimet" ve "Düşüş" kelimesi birlikte kullanılabilir. Syammu12 (mesaj) 23.38, 23 Mayıs 2023

"Modding" Çevirisi

Merhaba Syammu! Nasılsın? v1.6 güncellemesinde Modding sayfalarını bilgim yettiğince çevirmeyi düşünüyorum, peki sence "Modding" için nasıl bir çeviri kullanabiliriz? Aklıma gelen iki terim var, "Modlama" veya "Oyun Modları". Senin fikrini de öğrenmek isterim. Peaw (mesaj) 18.47, 11 Haziran 2023 (UTC)

Selam! Ben iyim. Umarım sende aynı şekildesindir. Bana kalırsa "Modlama" daha uygun olacaktır çünkü "Oyun Modları" kelimesi mevcut olan Modları gösterecekmiş gibi duruyor (Nexus tarzı bir şey). Mod yapmayı bilmiyorsan bu seni oldukça zorlayacaktır ancak sıkı destekçinim! Syammu12 (mesaj) 23.01, 11 Haziran 2023

Thanks

Hi syammu im sory for that çöp page and thank you for the clean my mistake i just want to say that Shilller (mesaj) 09.37, 26 Haziran 2023 (UTC)

Merhaba. Herhangi bir hatan yoktu! Sadece Yardım:Düzenleme'yi okuman sana büyük katkı sağlar. Yeni oluşturduğun sayfaları çevirmiyorsan en başa ya da bilgi tablosunun sonuna {{Çeviri}} ekle (arasına eklersen sıkıntı çıkabilir). Üstelik en aşağıdaki dil yönlendirmelerinden [[tr:Sayfa Adı]] kodunu sil ve Almancanın ([[de:Sayfanın Almanca Adı]]) hemen altına [[en:Sayfanın İngilizce Adı]] ekle. Bir değişikliğin nasıl göründüğünü görmek istersen kaydet butonunun yanındaki önizlemeyi göster butonunu seçebilirsin. Neleri değiştirdiğini görmek içinde Değişiklikleri göstere tıklayabilirsin. (Kaydetmek istersen tekrar aşağıya gidip kaydede basmalısın!) Syammu12 (mesaj) 16.58, 26 Haziran 2023

Kullanıcı Sayfasında Rehber

Merhaba Syammu! Kullanıcı sayfama senin sayfanda olduğu gibi bir yazım kuralları tarzında rehber oluştursam senin için bir sorun çıkartır mıydı? Teşekkür ederim! Peaw (mesaj) 22.57, 27 Ağustos 2023 (UTC)

Selam! Burası bir viki ve tüm vikiler özgürdür (tıpkı bizim gibi)! Bu yüzden izin almana bile gerek yok. Kafana göre takıl ^^. Syammu12 (mesaj) 15.33, 28 Ağustos 2023

"Locations" Çevirisi

Merhaba Syammu! Sence oyundaki yerlere kategorilendirilirken kullanılan "Town Locations" gibi terimleri nasıl çevirebiliriz? "Mekân" olarak kalmalı mı yoksa başka bir çeviri önerin var mı? Teşekkürler! Peaw (mesaj) 10.12, 29 Ağustos 2023 (UTC)

Merhaba. Açıkçası ilk başlarda "Kasaba Yapıları" ya da sadece "Kasaba" olsa nasıl olurdu diye düşünmüştüm. "Kasaba Yapıları" hem biraz garip hem de madenleri dahil etmez. Madenlerinde dahil olması gerektiği için saçma. Belki 'Locations' yazısı atılabilir ve sadece 'Town' kalır. "Kasaba", "Dağ", "Kumsal" gibi olabilir belki. "Kasaba Konumları" çevirisini kullanıyorlardı bir ara (belki ben kullanmış olabilirim hatırlamıyorum!). Eğer Doğu/Batı/Kuzey/Güney/KuzeyDoğu/v.b. şeklinde yön belirtmiş olsaydı "Kasaba Konumları" uygun olabilirdi. Ama yapılar için pek uygun gibi değil. Kısaca ben 'Locations' yazısının kaldırılıp sadece 'Town' yazısının kullanılmasını ya da çevirinin değişmemesini destekliyorum. Aklıma gelen başka seçenek yok. (Uzun uzun konuşmak/yazmak sevmediğim bir huyum. Direkt cevap verince yanlış anlaşılacakmışım gibi geliyor, kusura bakma 😬). Syammu12 (mesaj) 13.43, 29 Ağustos 2023
Aslında dediğin doğru olur ve hoş da durur! O halde bunun hakkında değişiklikleri en kısa zamanda yapacağım. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 11.37, 29 Ağustos 2023 (UTC)