Kullanıcı mesaj:Syammu12

Stardew Valley Wiki sitesinden
Margotbean (mesaj | katkılar) tarafından oluşturulmuş 17.03, 12 Nisan 2023 tarihli sürüm
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Bu sayfa, Kullanıcı:Syammu12 adlı kullanıcının mesaj sayfasıdır ve burada Syammu12 tarafından okunacak mesaj ve yorumlarınızı paylaşabilirsiniz.
  • Dört tilde (~~~~) kullanarak gönderdiğinizi imzalayın ve tarih atın.
  • Yeni metinleri, eski metinlerin en altına yerleştirin.
  • Kibar olun.
  • İyi niyet varsayın.
  • Tartışmaları silmeyin.

Yanlışlık

Kusura bakmayın yanlışlık olmuş. Nasılsa ikisi aynı yere yönlendiriyor sanıyordum. Apiru (mesaj) 21:06 22 Ocak 2023

Özür dilemen gereken bir durum yok. İkimizde Wiki'yi daha iyi hale getirmeye çalışıyoruz. Sadece uyarmak istedim :). Ayrıca, birisine yanıt vermek için kendi sayfanı kullanabilirsin. Syammu12 (mesaj) 21:13 22 Ocak 2023

Soru

Merhaba, hâlâ vikiye göz atıyor musunuz? Takıldığım yerlerde size danışmak isterim. Peaw (mesaj) 21.13, 24 Şubat 2023 (UTC)

Geç cevap için özür dilerim. Benim bir yönetici değil, senin gibi sıradan bir çevirmen olduğumu unutma. Yine de bir şeyler danışmak istersen kapım her zaman açık! Syammu12 (mesaj) 20:40, 3 Mart 2023
Tabii ki, ancak bazı sayfalarda isminizi sık gördüğüm için bazı konular hakkında bilginiz olduğunu düşünüyorum. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 21.18, 3 Mart 2023 (UTC)
Elimden geldiğince yardım etmeye çalışacağım. Umarım yardım edebilirim.Syammu12 (mesaj) 10:23, 4 Mart 2023

"Introduced" Çevirisi

Merhaba Syammu. Oluşturduğun bir sayfa da dahil olmak üzere vikideki diğer çoğu sayfada da "Geçmiş" başlığının altında "Introduced" açıklamasının "Tanıtıldı" olarak çevrildiğini gördüm. Kelimenin anlamı her ne kadar "tanıtıldı" olsa da sürüm geçmişine baktığımda o sürümde oyuna eklendiğini gördüğüm için "Introduced" yerine "Eklendi" açıklamasını kullanmayı düşündüm. Fikrin nedir? Peaw (mesaj) 08.56, 7 Mart 2023 (UTC)

"Tanıtıldı" kelimesinin kullanılma sebebi o nesnenin (ya da her neyse) oyuncuya açıklanmasıdır. Hatta bir çok oyunda gelecek güncelleme aniden gelmez, önce gelecek şeyler açıklanır, yani oyuncuya tanıtılır. Açıkçası bu Stardew Valley için biraz farklı işliyor. ConcernedApe sadece yama notlarını paylaştığı için bir çok kişi (belki de herkes, bilmiyorum) oyuna eklenene kadar gelecek şeyleri bilmiyor. Bu yüzden "Eklendi" kelimesini kullanmak bir sıkıntı yaratmaz. Hatta "Tanıtıldı" kelimesinden daha doğru olur. Syammu12 (mesaj) 18.48, 7 Mart 2023
Teşekkürler! Peaw (mesaj) 17.12, 7 Mart 2023 (UTC)

Sinema Salonu

Merhaba, oyundaki "Movie Theater" vikide "Sinema" olarak çevrilmiş. Sence "Sinema" mı yoksa "Sinema Salonu" mu daha iyi olurdu? İki kelimenin anlamı da aynı yere çıkıyor ancak kulağa daha iyi gelen ve anlaşılabilenin seçilmesi daha iyi olur. Peaw (mesaj) 09.57, 7 Mart 2023 (UTC)

"Sinema Salonu" kulağa daha hoş geliyor ancak anlamlarında aşırı ufakta olsa bir fark var. Sinema Salonu filmin izlendiği salondur. Hatta gerçek hayatta salon 1, salon 2, salon 3 gibi ayrılırlar. Sinema ise binanın kendisine (ya da bir alışveriş merkezi içerisindeyse o alana) denir. Stardew Valley'de bulunan sinemanın içinde atıştırmalık almak için bir yer, mini oyun ve salon var (hatırladıklarım bunlar). Bu sebeplerden ötürü bence "Sinema" ismi daha uygun. Syammu12 (mesaj) 18.48, 7 Mart 2023
Evet, sanırım dediğin doğru olsa gerek. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 17.12, 7 Mart 2023 (UTC)

Kalıplaşmış Çeviri Önerileri

Merhaba Syammu, hatırlıyor olmalısın ki daha önceden de her ögenin sayfasında kullanmak için terzilik ile alakalı belirli bir çeviri belirlemiştik. Bu mesajım da onun gibi ancak vikideki diğer alanlar için.

  • Ben sayfalarda "yapabilirsiniz", "yapabilirsin" gibi ifadeler yerine "yapabilir" veya "yapılabilir" ifadeleri kullanıyorum. Bunu daha çok İngilizce vikide "The player can..." veya "Can be done..." şeklinde belirtildiği için de yapıyorum.
  • Mekanların açık olduğu saatler bölümünde:
    • Always -> Her Zaman
    • All Day -> Gün Boyu
    • Never -> Asla
    • From 9am to 8pm -> 09.00 – 20.00
      • Aslında "09.00'dan 20.00'a kadar" kullanabilirdik ama farklı bir yönden bakacak olursak, "From 9am to 8pm" ifadesi 15 harf barındırır. Bunun için de bu harf sayısına yakın bir çeviri kullanmayı düşündüm. Hem kullanıcılar için daha hoş gözükebilir de!
  • Ögelerin bilgi tabloları:
    • Purchase in the Casino for data-sort-value="1000000">Gold.png1.000.000g -> Kumarhane'den data-sort-value="1000000">Gold.png1.000.000g karşılığında
    • Purchase in the Carpenter's Shop for data-sort-value="5000">Gold.png5.000g -> Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="5000">Gold.png5.000g karşılığında
      • Sonlarına "satın alınılabilir" gibi bir ifade bırakmak istememe sebebim bu çevirilerde İngilizce versiyonu ile harf sayılarının neredeyse aynı veya çok yakın olması.
  • Bir ögenin nereden satın alınabileceğini belirten ifadeler:
    • It can be purchased at the Carpenter's Shop for data-sort-value="250">Gold.png250g -> Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="250">Gold.png250g karşılığında satın alınabilir.
    • It can be purchased at the Carpenter's Shop for data-sort-value="250">Gold.png250g any day the shop is open -> Açık olduğu günlerde Marangoz Atölyesi'nden data-sort-value="250">Gold.png250g karşılığında satın alınabilir.
      • Satın alındığı yer, ücreti ve sondaki zamanın değeri değişebilir tabii. Örneğin:
        • It can be purchased at the Pierre's General Store for data-sort-value="100">Gold.png100g on Saturdays. -> Cumartesi günleri Pierre'in Bakkalı'ndan data-sort-value="100">Gold.png100g karşılığında satın alınabilir.
  • Tablolarda:
    • Image -> Görsel
      • İlk zamanlarda "Resim" olarak çevirsem de, "Görsel" ifadesinin daha uyumlu olduğunu düşünüyorum.
    • Name -> İsim
    • Description -> Açıklama
      • Aynı zamanda "his", "her", "its" veya "their" gibi ifadeler belirtilmedikçe "İsmi" veya "Açıklaması" gibi ifade yerine sadece yukarıda belirttiğim ifadeleri kullanıyorum.
  • Sayfalardaki başlıklar:
    • History -> Geçmiş
    • Notes -> Notlar
    • Trivia -> Ek Bilgiler

Benim şu anlık bulduğum ve artık sabit bir çeviri kullanmamız gerektiğini hissettiğim ifadeler bunlar. Senin fikirlerin de bu sabit çevirileri belirlememizde yardımcı olabilir. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 05.13, 8 Mart 2023 (UTC)

Bence fikirlerin yeterince güzel ve mantıklı. Artık bende bu çevirileri kullanmaya çalışacağım. Ne yazık ki benim aklıma gelen bir şey yok (Eğer gelirse sana bildireceğimden emin ol!). Ayrıca, harf sayısından ziyade anlaşılabilir olması daha önemli. Syammu12 (mesaj) 17.50, 8 Mart 2023

"Buffs" Çevirisi

Merhaba Syammu. Daha önce margotbean'e Buffler (en:Buffs) sayfasının ismi için tam olarak burada öneride bulunmuştum ama bana dili konuşan birinin fikrine ihtiyacı olduğunu söylemişti. O mesajdaki yazılarımı okuduktan sonra fikirlerini burada paylaşayabilirsen mutlu olurum. Peaw (mesaj) 14.53, 30 Mart 2023 (UTC)

Merhaba Peaw. Benim ana dilim İngilizce değil Türkçe. Gördüğüm kadarıyla "Buffs" için sırasıyla "Efektler", "Güçlendirmeler" ve ("Güçlendirmeler"in yanlış olduğunu düşünüp) "Etkiler"i uygun görmüşsün. Bana kalırsa en uygun çeviri "Etkiler". Tıpkı seninde dediğin gibi, "Etkiler"; hem pozitifi hem negatifi içine alır. Ayrıca (konudan bağımsız) oyunda az ya da çok hatalı yazım var (tıpkı TDK'ye göre "Peluş" değil "Pelüş" olarak yazılması gerekmesine rağmen "Pelüş Junimo" yerine "Peluş Junimo" ismini kullanmaları gibi). Margotbean'in istediği gibi oyuna bağlı kalıp bu ufak hataları görmezden mi gelmeliyiz yoksa bunları forumda bildirmeli miyiz? Syammu12 (mesaj) 00.26, 31 Mart 2023

Promotion

Congratulations, Syammu, you've been promoted to the translator group! You should be able to move pages now, and decide to use a redirect or not when moving a page.

Please note that this promotion does not come with any responsibilities, you should edit when you feel like it and not when you don't.

Thank you for all your hard work on the wiki! I really appreciate it!! margotbean (mesaj) 17.03, 12 Nisan 2023 (UTC)