"Kullanıcı mesaj:Peaw" sayfasının sürümleri arasındaki fark

Stardew Valley Wiki sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
(a suggestion/discussion)
75. satır: 75. satır:
 
Merhaba Peaw! [[peynir]], [[Keçi Peyniri|keçi peyniri]] ve [[bira]] gibi ögelerin fıçılarda bekletilerek değerinin arttırıldığını biliyorsundur. İngilizcede 'Aged' kullanılmış ögenin yaşını göstermek için. Genelde şarap için kullanılan bu işleme Türkçede "yıllandırmak" diyoruz. Peki vikide hangi çeviri daha uygun olur? Yaş, Yaşlanma, Yıllanma, Yıllandırma? Ya da senin aklındaki başka bir şey. [[Kullanıcı:Syammu12|Syammu12]] ([[Kullanıcı mesaj:Syammu12|mesaj]]) 00.45, 26 Ağustos 2023
 
Merhaba Peaw! [[peynir]], [[Keçi Peyniri|keçi peyniri]] ve [[bira]] gibi ögelerin fıçılarda bekletilerek değerinin arttırıldığını biliyorsundur. İngilizcede 'Aged' kullanılmış ögenin yaşını göstermek için. Genelde şarap için kullanılan bu işleme Türkçede "yıllandırmak" diyoruz. Peki vikide hangi çeviri daha uygun olur? Yaş, Yaşlanma, Yıllanma, Yıllandırma? Ya da senin aklındaki başka bir şey. [[Kullanıcı:Syammu12|Syammu12]] ([[Kullanıcı mesaj:Syammu12|mesaj]]) 00.45, 26 Ağustos 2023
 
:Merhaba Syammu! Sanırım "yıllandırmak" ifadesi daha iyi olur. Sanırım daha önce bir çeviride o ifadeyi kullanmıştım ama hangi sayfada hatırlamıyorum. İyi çevirmeler! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 19.19, 27 Ağustos 2023 (UTC)
 
:Merhaba Syammu! Sanırım "yıllandırmak" ifadesi daha iyi olur. Sanırım daha önce bir çeviride o ifadeyi kullanmıştım ama hangi sayfada hatırlamıyorum. İyi çevirmeler! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 19.19, 27 Ağustos 2023 (UTC)
 +
 +
==That pesky # symbol==
 +
Hello Peaw! I noticed that you translated the <code><nowiki>id="name of thing"</nowiki></code> portion of the [[Görevler]] page. I think this might make more work for you in the end, it might be better to leave the id section in English. In the future, whenever you translate <code><nowiki>[[Quests#Name of Quest|display name]]</nowiki></code>, then you will have to refer to the Görevler page to double-check the correct translation for the "id" ("Name of Quest"). If they're all left in English, there's no translating to do.
 +
 +
I know you're not afraid of hard work! But the name of the section doesn't appear to normal users, only translators. Normal users just want to click a link and be taken to the correct section. If the "id" part doesn't match, then a normal user is taken to the top of the page.
 +
 +
I can imagine it might be irritating to have so many parts of the Turkish wiki in English already (template names, for example). But, like I said, it might be more work for you and other translators that come after you. It's totally your decision to make, I'm just trying to help point out something you may not have thought of. Thanks for all you do for the wiki!! [[Kullanıcı:Margotbean|margotbean]] ([[Kullanıcı mesaj:Margotbean|mesaj]]) 20.17, 29 Ağustos 2023 (UTC)

20.18, 29 Ağustos 2023 tarihindeki hâli

Bu sayfa, Kullanıcı:Peaw adlı kullanıcının mesaj sayfasıdır ve burada Peaw tarafından okunacak mesaj ve yorumlarınızı paylaşabilirsiniz.
  • Dört tilde (~~~~) kullanarak gönderdiğinizi imzalayın ve tarih atın.
  • Yeni metinleri, eski metinlerin en altına yerleştirin.
  • Kibar olun.
  • İyi niyet varsayın.
  • Tartışmaları silmeyin.

English links

Hello again Peaw! I want to thank you for all your hard work in translating the wiki!!

I have one note for you, when you create a new page, you must remove the TR link at the bottom and add the EN link. For example, on the page Yoba, at the bottom, remove [[tr:Yoba]] and add [[en:Yoba]]. (Please add the "en" link after the "de" link and before the "es" link.)

Thank you again, and please let me know about bad translations! Have a wonderful evening/day/morning/night! :) margotbean (mesaj) 14.45, 26 Kasım 2022 (UTC)

Hello! You are welcome, I was playing Stardew Valley often nowadays and wanted to fill the spaces in the Turkish wiki so I'm doing now, haha! I did the thing you said to pages I created and I'll also consider it in the future. I'll check some translations that would be better. Thanks, have a nice day as well! Peaw (mesaj) 14.58, 26 Kasım 2022 (UTC)

Eksik Çeviri Bilgilendirmesi

Selamlar! Çevirdiğin sayfalarda henüz tamamen çeviri yapılmamışsa {çeviri} (bilerek tek süslü parantez kullandım) eklemen doğru bir şey. Ancak bunu çevirilmemiş bölümün olduğu yere değil, sayfanın en başına eklemelisin. Teşekkürler! Syammu12 (mesaj) 11.56, 5 Mart 2023

Merhaba. Vikiyi düzenlemeye ilk başladığım zamanlarda çeviri kutucuğunun çevrilmemiş yerlerin olduğu başlığın altına yerleştirildiğini gördüm ve aslında bu bana mantıklı da geldi. Ama bundan sonraki değişikliklerimde göz önünde bulunduracağım. Teşekkürler! Peaw (mesaj) 09.42, 5 Mart 2023 (UTC)

Empty Categories

Hello Peaw, just a reminder that you should add {{delete}} to any page you want me to delete. This includes category pages. ok? Thanks! margotbean (mesaj) 18.24, 5 Mart 2023 (UTC)

Oh okay, I thought it was just for content pages, sorry. Thank you Margotbean! Peaw (mesaj) 18.32, 5 Mart 2023 (UTC)

Çeviri Yardımı

Merhaba Peaw. Düzenlenmiş Yığınlar sayfasını oluşturdum ancak sayfanın başındaki ufak bir kısmı ve bu bölümdeki Crafting the "Transmute (Fe)" recipe ve Crafting the "Transmute (Au)" recipe kısımlarını çevirmeye ingilizcem yetersiz kaldı. Yanlış çevirme ihtimalim yüksek olduğu için dokunmak istemedim. Yardım edebilir misin? (Eğer çevirirsen sayfanın başındaki çeviri şablonunu kaldırmayı unutma!) Syammu12 (mesaj) 00.54 6 Mart 2023

Merhaba Syammu. Ben de Yığınlar sayfasını oluştururken "Transmute (Fe)" ve "Transmute (Au)" kısımlarında takılı kalmıştım. Aslında oyun bilgim yetmemiş 😬. Vikideki Demir Külçesi'nin ve Altın Külçesi'nin sayfalarına (İngilizce olan) baktığımda nesne üretme sayfasından 3 bakır külçenin 1 demir külçeye dönüştürebileceğini ve 2 demir külçenin de 1 altın külçesine çevirebildiğimizi görüyorum. Yani, "Demir Külçesi tarifini oluşturmak" olarak çevrilebilir. Kolay gelsin! Peaw (mesaj) 18.08, 6 Mart 2023 (UTC)
Ayrıca not etmek isterim ki her ne kadar oyunda saat formatı "saat:dakika" şeklinde olsa da Türkçe dilinde saat ve dakika arasında nokta kullanılır. Bu, oyundaki bir hatadır ve hatta bunu Stardew Valley Forumlarında bile bildirdim. Oyunda hatalı şekilde böyle geçse de vikide doğru kullanımını kullanmamız doğru olacaktır.
Yardım için teşekkürler. Ayrıca, saat konusunda haklısın, şimdiye kadar nasıl fark etmedim bilmiyorum ama Vikide hemen hemen her yerde saat:dakika şeklinde yazıldı ve bunu değiştirmek bizlere düşüyor! (Bu uzun sürecek.) Syammu12 (mesaj) 22.10 6 Mart 2023
Dürüst olmak gerekirse bu saat formatlarının düzeltilmesi konusunda aceleye gerek yok. Nasıl olsa şu ana kadar neredeyse çoğu sayfa bir program aracılığı ile çevrildiği için bu sayfalar bizler tarafından tekrar çevrilecek. O sırada da zaten doğrusunu yazacağız. Peaw (mesaj) 19.16, 6 Mart 2023 (UTC)

Terzilik

Bir konuda fikrin gerekiyor Peaw. Bildiğin üzere terzilik sayfasında bulunan gömleklerin malzemelerinin sayfasında Terzilik ya da Dikiş başlığı altında dikiş makinesinde kullanılırsa ne tür gömlek vereceği ve boya kaplarında kullanılması hakkında bilgi veriyor. O kısımda (çoğu zaman) kullanılan kelimeler; (nesnenin adı), Dikiş Makinesi, Kumaş, Boyama, (üretilecek gömlek) gibi şeyler. Bana kalırsa, bunun için ortak bir çeviriye ihtiyacımız var. Bazıları tüm sayfayı çevirip o kısmı İngilizce bırakabiliyor (eskiden bende yapardım 🙃). Eksik çeviri, hatalı çeviri gibi olaylarında önüne geçebilir bu söylediğim. Elbette nadiren de olsa bazı sayfalarda değişiklik göstermesi gerekebilir ama normal şartlarda kullanabileceğimiz bir çeviri nasıl olurdu? Eğer sabit bir çeviriyi yayarsak yüksek ihtimalle diğer çevirmenlerde bunu fark edip yapılan şeyi devam ettirir. Tıpkı Geçmiş başlığını eskiden geçmiş, tarih ya da tarihçe olarak üç farklı şekilde çevirmeleri gibi. (artık herkes "geçmiş" çevirisini kullanıyor.) Bu sadece bir fikir. Sence ne yapalım? Syammu12 (mesaj) 23.13 6 Mart 2023

Merhaba Syammu. Evet, bazı ögelerin sayfalarında sabit bir metin kullanmamız uygun olur. Bunun için rastgele bir ögenin sayfasından aldığım örnekle şimdi oluşturduğum çeviriyi örnek verebilirim.
• [öge], Dikiş Makinesi'nin makarasında [X gömleği] üretmek için kullanılabilir. Aynı zamanda, Emily ve Haley'in evi Söğüt_Sokağı, No: 2'de, boya kutularında [renk] boya olarak kullanılabilir.
Sanırım ögelerin "Terzilik" başlıklarında aynı bu formatı kullanmamız uyumlu olur. Umarım bu yardımcı olur! Peaw (mesaj) 20.51, 6 Mart 2023 (UTC)
Gayet iyi ve yeterli bir çeviri. Sadece "Emily ve Haley'in evi Söğüt_Sokağı, No: 2'de" yerine "Emily ve Haley'in evinde" şeklinde kullanılabilir. Sonuçta bilmeyenler yazıya tıklayıp Söğüt Sokağı, No: 2 sayfasına ulaşabilir. Syammu12 (mesaj) 09.40, 7 Mart 2023
Adreslerini açıkça yazma sebebim aslında İngilizce vikide de o şekilde yazılma sebebiydi. Ama dediğin daha uygun olabilir.
• [öge], Dikiş Makinesi'nin makarasında [X gömleği] üretmek için kullanılabilir. Aynı zamanda, Emily ve Haley'in evinde, boya kutularında [renk] boya olarak kullanılabilir.
Bence bu çeviri güzel. Sende hemfikir isen bu çeviriyi kullanabiliriz. Yardım için teşekkürler. Syammu12 (mesaj) 11.17, 7 Mart 2023

Gelişme

Sinema sayfasının adı hakkında bir şeyler konuşmuştuk. Şimdi oyun dosyalarını kontrol ettim ve "Movie Theater" dosyalarda "Sinema Salonu" olarak tanımlanmış (yani oyunda bazı yerlerde sinema salonu olarak geçiyor). Ben hâlâ "Sinema" isminin uygun olduğunu düşünüyorum ama seçim senin. Ayrıca sinema özel bir isim değildir, bu yüzden "Sinema'nın" yerine "Sinemanın" şeklinde yazılır. Syammu12 (mesaj) 22.33, 7 Mart 2023

Hangi dosyada bulduğunu belirtebilirsen sevinirim, ben de bir göz atayım. Bahsettiğin yazım hatasını da göz önünde bulunduracağım. Peaw (mesaj) 20.19, 7 Mart 2023 (UTC)
Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb Syammu12 (mesaj) 17.58, 8 Mart 2023
"Sinema" ve "Sinema Salonu" arasındaki farkı bilsek bile sanırım oyuna bağlı kalmalıyız. Bu yüzden içerikleri "Sinema"dan "Sinema Salonu"na çevirmemiz gerekecek. Zaten kullanıcılar ve oyuncular tarafından da çok bir yanlış anlaşılma olabileceğini düşünmüyorum. Eminim iki kelime de insanların akıllarında aynı yeri canlandıracaktır. Peaw (mesaj) 17.36, 8 Mart 2023 (UTC)
Sayfalardaki "Sinema" linkini "Sinema Salonu" ile çevirdim, "Sinema" sayfasına silme isteği yerleştirdim, diğer dillerdeki vikilerdeki TR linkini değiştirdim.

Çeviriler

Hey Peaw! Tablolar için bir şey söylemek istiyorum. Tüketince sağlık ve/veya enerji veren şeylerin verdiği enerji ve sağlığı gösteren kısma İngilizce'de "Restores" denilmiş ve ben bunun çevrisini "Yenilenme" olarak düşündüm (Aslında rejenerasyon olarak çevrilebileceğini düşündüm ama tablo için biraz uzun ve herkesin anlamını bilmeme olasılığından ötürü aynı anlama gelen "Yenilenme" kelimesini kullanabileceğimi düşündüm). Daha iyi bir çevirin/düşüncen varsa, fikirlere her zaman açığım!

Ayrıca Marmelat ve Turşu sayfasının referans kısmında bir sorun mu var yoksa benim yanlışım mı var? Yanlış anlamadıysam saat 06.00 ile 02.00 arasına 60 dk diyor. Bakabilmen için çevirmeden önce oluşturdum sayfayı. Syammu12 (mesaj) 19.48, 8 Mart 2023

Merhaba, Marmelat ve Turşu'da bahsettiğin kısmı ve çevirmediğin kısımları çevirdim. Ancak "Kâr oranı kullanılan malzemeye kıyasla daha düşük olmasına rağmen, kavanozlanmış hali her zaman kullanılan malzemenin altın kaliteli halinden bile daha kârlıdır." ifadesini Türkçeye çevirirken zorlandım, daha doğrusu anlayamadım. Bunu daha iyi anlayabilmek için Elma'ya baktım ve evet, dediği gibi; elma marmelatı, altın kaliteli elmadan bile para konusunda daha değerli! Ama bu kâra rağmen "Kâr oranı kullanılan malzemeye kıyasla daha düşük olmasına rağmen" ifadesini hiç anlayamadım.
"Restores" konusunda ise böyle bir ifade barındıran İngilizce bir sayfa bulamadım. Bir örnek sayfa gönderebilirsen sevinirim. Peaw (mesaj) 17.34, 8 Mart 2023 (UTC)
Açıkçası bahsettiğin kısmı bende pek anlamadım. Bence Margotbean'den biraz detay isteyebiliriz. Eminim yardımcı olmaya çalışacaktır. Eğer yazan şeyi çözebilirsek daha detaylı çeviri yapabiliriz (başkaları da bizim gibi soru işaretiyle dolaşmasın diye). "Restores" konusunda şunu kastettim; Jellies and Pickles sayfasında ki marmelat ve turşunun gösterildiği tabloda Restores yazan bir yer var. Orayı kastetmiştim (Sanırım kısım diyerek aklında bir bölüm/makale oluşturdum, özür dilerim!). Syammu12 (mesaj) 21.13, 8 Mart 2023
Margotbean'in alttaki mesajı sanırım sorunu çözecektir. Marmelat ve Turşu'daki anlayamadığım metni de Margotbean'e soracağım. Peaw (mesaj) 18.33, 8 Mart 2023 (UTC)
Hello, I'm sorry to intrude, but I'm trying to replace all occurrences of "Restores" on the English wiki with "Energy / Health". If the item is inedible, "Energy" is enough, because if Energy is "not possible" or "inedible" then Health will also be nil/nothing/zero. So, you can use "Enerji/Sağlık" or just "Enerji", it means the same thing. Hope this helps! margotbean (mesaj) 18.24, 8 Mart 2023 (UTC)
Okay then, I think we can use just "Enerji", thanks Margotbean! Peaw (mesaj) 18.33, 8 Mart 2023 (UTC)

Sayfa İsim Değişikliği

Merhaba Peaw. Bir süre buralarda olmayacağını biliyorum, ancak sana danışmam gerekiyor. en:Dog Pen sayfası Türkçeye Köpek Oyun Alanı olarak çevrilmiş. Oyun dosyalarında nasıl geçtiğini bilmiyorum (evet, oyun dosyalarına baktım ama bulamadım). Bana kalırsa bu çeviri çokta doğru değil. "Dog Pen" çevrilince "Köpek Çiti" gibi bir anlamı olmalı ama bu Dusty'nin evi için uygun değil. Kısaca, oyun dosyalarında böyle geçmiyorsa "Köpek Oyun Alanı" yerine başka bir çeviri ("Köpek Kulübesi" gibi) kullanılmalı. Eğer oyun dosyalarında geçiyorsa beni uyar, geçmiyorsa isim önerisine açığım! Syammu12 (mesaj) 18.28, 29 Mart 2023

Merhaba Syammu. Evet, oyun dosyalarında geçmiyor. "Pen" kelimesinin anlamlarında "oyun alanı" geçer ve internete "Dog Pen" yazıldığında da köpeklerin içinde oynadığı bir tür alan görünür. Bu yüzden bu çevirinin uygun olduğunu düşündüm. Peaw (mesaj) 14.40, 30 Mart 2023 (UTC)

Page Movement

I found that you created a new page directly, copied the content in and then marked the old page for deletion. I suggest sending a request to the admin to move the page (only the administrator has permission) so that the editing history can be reserved. Just a suggestion though, Sizau (mesaj) 21.07, 12 Nisan 2023 (UTC)

Çeviri İle İlgili Öneri

Selam. Benim sayfamda çeviriler için önerilerde bulunmuştun, hatırlıyor musun? Onlardan birisinde satın alma cümlesini tıpkı Kasaba Anahtarı sayfasında kullandığın gibi "Bay Qi'nin Ceviz Odası'nda data-sort-value="20">Qi Gem.png 20 karşılığında" şeklinde kullanmayı önermiştin. O zaman mantıklı gelmişti ancak cümle yarım kalmış gibi duruyor. Kısaca, benim önerim "Bay Qi'nin Ceviz Odası'nda data-sort-value="20">Qi Gem.png 20 karşılığında" yerine "data-sort-value="20">Qi Gem.png 20 karşılığında Bay Qi'nin Ceviz Odası" şeklinde kullanılması. Yanıtını bekliyorum. Syammu12 (mesaj) 10.41, 13 Nisan 2023

Merhaba Syammu. O cümleler metin içindeki ifadeler içindi. Infoboxların içindeki kısaltılmış bir ifade önermemiştim. Infoboxlarda senin de önerdiğin gibi "y karşılığında x'den" yazabiliriz. Peaw (mesaj) 11.36, 13 Nisan 2023 (UTC)

Yine Bir Çeviri Sorusu

Merhaba, bir şey sormak istiyorum. Oluşturulmuş Nesne sayfasındaki Refining Equipment (Türkçe hali bu) bölümü için uygun bir çevirin var mı? Syammu12 (mesaj) 06.30, 18 ağustos 2023

Selam Syammu! Mevcut çeviri uygun gibi görünüyor. Zaten çevrilebileceği başka bir terim yok ve şu anki terimin anlamı da uygun görünüyor. Peaw (mesaj) 10.06, 18 Ağustos 2023 (UTC)

Yıllandırmak

Merhaba Peaw! peynir, keçi peyniri ve bira gibi ögelerin fıçılarda bekletilerek değerinin arttırıldığını biliyorsundur. İngilizcede 'Aged' kullanılmış ögenin yaşını göstermek için. Genelde şarap için kullanılan bu işleme Türkçede "yıllandırmak" diyoruz. Peki vikide hangi çeviri daha uygun olur? Yaş, Yaşlanma, Yıllanma, Yıllandırma? Ya da senin aklındaki başka bir şey. Syammu12 (mesaj) 00.45, 26 Ağustos 2023

Merhaba Syammu! Sanırım "yıllandırmak" ifadesi daha iyi olur. Sanırım daha önce bir çeviride o ifadeyi kullanmıştım ama hangi sayfada hatırlamıyorum. İyi çevirmeler! Peaw (mesaj) 19.19, 27 Ağustos 2023 (UTC)

That pesky # symbol

Hello Peaw! I noticed that you translated the id="name of thing" portion of the Görevler page. I think this might make more work for you in the end, it might be better to leave the id section in English. In the future, whenever you translate [[Quests#Name of Quest|display name]], then you will have to refer to the Görevler page to double-check the correct translation for the "id" ("Name of Quest"). If they're all left in English, there's no translating to do.

I know you're not afraid of hard work! But the name of the section doesn't appear to normal users, only translators. Normal users just want to click a link and be taken to the correct section. If the "id" part doesn't match, then a normal user is taken to the top of the page.

I can imagine it might be irritating to have so many parts of the Turkish wiki in English already (template names, for example). But, like I said, it might be more work for you and other translators that come after you. It's totally your decision to make, I'm just trying to help point out something you may not have thought of. Thanks for all you do for the wiki!! margotbean (mesaj) 20.17, 29 Ağustos 2023 (UTC)