Değişiklikler

268. satır: 268. satır:  
* In most of the pages, "Perfection" is sometimes translated as "Mükemmellik" or "İlerleme". As we can see in the game with "Perfection Tracker", the translator translated that as "İlerleme", but I don't think that's a proper word to use for something that describes "finishing the game". And "Perfection"s meaning in Turkish language is "Mükemmellik" anyways. Please, tell your opinions about this.
 
* In most of the pages, "Perfection" is sometimes translated as "Mükemmellik" or "İlerleme". As we can see in the game with "Perfection Tracker", the translator translated that as "İlerleme", but I don't think that's a proper word to use for something that describes "finishing the game". And "Perfection"s meaning in Turkish language is "Mükemmellik" anyways. Please, tell your opinions about this.
   −
* For the https://stardewvalleywiki.com/Warp_Totem page, it's translated as "[[Işınlanma Totemi]]". I think we can move this as [[Işınlanma Totemleri]], as the page is not talking about a singular item, and more than 1 items. I'm planning to do changes for this name, but inform me if you think there is any problem with its new translation.
+
* For the [[:en:Warp Totem|Warp Totem]] page, it's translated as "Işınlanma Totemi". I think we can move this as "Işınlanma Totemleri", as the page is not talking about a singular item, and more than 1 items. I'm planning to do changes for this name, but inform me if you think there is any problem with its new translation.
   −
* "Crafting" something can be translated as "Üretmek", but "Oluşturmak" will still do. In my opinion, [[Oluşturulan Nesne]] page can be moved as "Nesne Oluşturmak", but it's "Crafting Item" in English, not "Crafting". If we want it to be only "Crafting", we can use "Üretmek" or "Oluşturmak". I think you chose the name "Oluşturulan Nesne" because of the text in Perfection Tracker, but if not, I just think the new translation is a bit better. It would be good if another translator can tell their opinions about this. Can't really choose an original translation because "Crafting" doesn't have an original translation in Turkish.
+
* "Crafting" something can be translated as "Üretmek", but "Oluşturmak" will still do. In my opinion, "Oluşturulan Nesne" page can be moved as "Nesne Oluşturmak", but it's "Crafting Item" in English, not "Crafting". If we want it to be only "Crafting", we can use "Üretmek" or "Oluşturmak". I think you chose the name "Oluşturulan Nesne" because of the text in Perfection Tracker, but if not, I just think the new translation is a bit better. It would be good if another translator can tell their opinions about this. Can't really choose an original translation because "Crafting" doesn't have an original translation in Turkish.
    
* I said this on an another message before, but can we change the [[Buffler]] page's name? Buff can be translated as "Güçlendirme" but that just means "strengthening", so that's not the best name for a category where bad things also take place. I thought we can change this as "Etkiler", basically Turkish for "Effects". "Buff" doesn't really have an original translation in Turkish.
 
* I said this on an another message before, but can we change the [[Buffler]] page's name? Buff can be translated as "Güçlendirme" but that just means "strengthening", so that's not the best name for a category where bad things also take place. I thought we can change this as "Etkiler", basically Turkish for "Effects". "Buff" doesn't really have an original translation in Turkish.
    
Thank you! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 11.41, 2 Mart 2023 (UTC)
 
Thank you! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 11.41, 2 Mart 2023 (UTC)
 +
 +
:Hello Peaw! I'll answer your questions in order.
 +
:*The translation for "Shrine of Challenge" appears in the data file <samp>Content/Strings/Locations.tr-TR.xnb</samp>. The entries are as follows:
 +
:<syntaxhighlight lang="json">  "ChallengeShrine_NotYetHard": "        --Mücadele Sunağı--^Kadim koruma mührü sökülüp derinlerde hapsolmuş güçlü canavarların yüzeye çıkmasına izin verilsin mi?"
 +
  "ChallengeShrine_AlreadyHard": "        --Mücadele Sunağı--^Kadim koruma mührü vurulup yüzeye çıkan canavarlar derinlere hapseldilsin mi?"</syntaxhighlight>
 +
 +
:*The translation for "Volcano Caldera" came from <samp>Content/Data/SecretNotes.tr-TR.xnb</samp>:
 +
:<syntaxhighlight lang="json">"1005": "23. Gün^^Adadaki yanardağda gizemli pek çok şey var.^^Kediye benzeyen...  böyle karanlıkta dolaşan ışıldayan gözlü kısa adamcıklar gördüm.^^(bunlar M. Jasper'ın 'Ünlü Yolculuklar' kitabında bahsettiği meşhur cüceler olabilir mi?)^^Garip makineler de gördüm. Acayiptiler... daha önce gördüğüm hiçbir şeye benzemiyorlardı.^^En tepede yanardağın ağzına çıkan bir geçit buldum. Sonrasında yarısı köpürdeyen lavlara gömülmüş olan tuhaf bir şey vardı... bir çeşit \"ocak\" gibi duruyordu. ^^Yarın tekrar gidip detaylıca inceleyeceğim."</syntaxhighlight>
 +
:So, it was translated by an English-speaker based on that. If "Volkan Kalderası" is better, we can change it.
 +
 +
:*The word "İlerleme" is used in the game's data files in 6 places, all of which indicate "Progress". (For example, in [[:en:Junimo Kart]], you can play "Progress Mode" in English, or "İlerleme Modu" in Turkish.) So, the name of the "Perfection Tracker" on the wiki must be "İlerleme Takipçisi", to match the game.
 +
::This is a problem when talking about "achieving perfection". Achieving "progress" is not the same thing! So, perhaps we can say that the "İlerleme Takipçisi" measures the player's progress towards mükemmellik. The English [[:en:Perfection|Perfection]] page already links to [[Mükemmellik]], as the correct translation. So, use "mükemmellik" to talk about perfection, and "İlerleme Takipçisi" when talking about the machine in Mr. Qi's Walnut Room.
 +
 +
:*Every language has a page called "Warp Totem" (singular), which links to "Işınlanma Totemi". Changing the name would involve logging in to all 12 language wikis, and changing the inter-language link. For those 2 reasons, I would say no to that change.
 +
 +
:*I chose "Oluşturulmuş Nesne" (not "Oluşturulan Nesne") as the translation for "Crafting" in April of 2019, based on the translation in <samp>StringsFromCSFiles.tr-TR.xnb</samp>. It shows the category of an item held in inventory.
 +
::If you search the entire directory of data files for "crafting", you find several variations in Turkish. The Crafting tab of the game menu says "Nesne Oluşturma", the "Show advanced crafting information" option says "Ek Nesne Oluşturma Bilgisini Göster", the number of items crafted in the Casino says "Oluşturma Sayısı: (number of items)", and the Perfection Tracker says "Oluşturulan Nesne".
 +
::Whichever variation is best, any changes will require multiple cascading changes ''in all languages.'' Every language that has a "Crafting" page has a link to the "Oluşturulmuş Nesne" page in Turkish. Every page in Turkish that links to "Oluşturulmuş Nesne" has to be changed.
 +
::It seems you're suggesting this change because English says "Crafting" and not "Crafted Item", but then you say that "Crafting" has no translation in Turkish. So, the opinion of a native speaker would be very helpful before making so many changes, as you said.
 +
 +
:*I already answered your question about "Buffler"; it's the same as for "Crafting". We need a native speaker's input on the translation. Some translators have already used it and not mentioned a problem, so it's entirely possible that "Buffler" is as good a translation as any.
 +
 +
:I appreciate all the effort you're putting into the wiki! Answering your questions has taken me an hour, so I hope that what I've said helps! [[Kullanıcı:Margotbean|margotbean]] ([[Kullanıcı mesaj:Margotbean|mesaj]]) 16.36, 2 Mart 2023 (UTC)
105.849

değişiklik