Değişiklikler

Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
değişiklik özeti yok
90. satır: 90. satır:  
Merhaba Syammu. Linus ismi nasıl telaffuz ediliyor? Stardew Valley hakkında birden fazla video izlememe rağmen bir türlü doğru telaffuzu bulamıyorum. "Linus'u" mu yoksa "Linus'ı" mı yazılmalı? Yardımın için teşekkürler! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 18.17, 24 Nisan 2023 (UTC)
 
Merhaba Syammu. Linus ismi nasıl telaffuz ediliyor? Stardew Valley hakkında birden fazla video izlememe rağmen bir türlü doğru telaffuzu bulamıyorum. "Linus'u" mu yoksa "Linus'ı" mı yazılmalı? Yardımın için teşekkürler! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 18.17, 24 Nisan 2023 (UTC)
 
:Tam emin olmamakla birlikte sanırım "Linus'ı" olması lazım. Çoğu kişi (Linus) olarak okuyor ancak (Laynıs) gibi bir telaffuzu olmalı. Margotbean buna ne der bilmiyorum ama başkalarının kafasında da soru işareti kalır diyorsan ismin yanına parantez içerisinde okunuşunu (bir kere olacak şekilde) yazabilirsin. Bu, İngilizceden çevrilmiş yazılarda, hikaye ve romanlarda sıklıkla kullanılan bir şey. [[Kullanıcı:Syammu12|Syammu12]] ([[Kullanıcı mesaj:Syammu12|mesaj]]) 00.17, 25 Nisan 2023
 
:Tam emin olmamakla birlikte sanırım "Linus'ı" olması lazım. Çoğu kişi (Linus) olarak okuyor ancak (Laynıs) gibi bir telaffuzu olmalı. Margotbean buna ne der bilmiyorum ama başkalarının kafasında da soru işareti kalır diyorsan ismin yanına parantez içerisinde okunuşunu (bir kere olacak şekilde) yazabilirsin. Bu, İngilizceden çevrilmiş yazılarda, hikaye ve romanlarda sıklıkla kullanılan bir şey. [[Kullanıcı:Syammu12|Syammu12]] ([[Kullanıcı mesaj:Syammu12|mesaj]]) 00.17, 25 Nisan 2023
 +
 +
==NPClerde Kalıplaşmış Çeviriler==
 +
Merhaba Syammu! Nasılsın? Şu anda ikimiz de NPClerin sayfalarını yapıyor gibi görünüyoruz. Bunlar için de kalıplaşmış çeviriler düşündüm de. Günlük programlarının söylendiği kısımda "Rain" yazıldığında "Yağmur" yerine "Yağmurlu" yazabiliriz, günün durumu söylenmiş olur. "Regular Quotes" ve "Regular Schedule" ifadelerinde de "Regular" kelimesini "Düzenli" yerine "Normal" olarak çevirmeyi düşündüm. Bazı durumlarda (hangi gün olduğu veya hava gibi) programı değiştiği için her gün düzenli olarak yapmıyor olur, bu yüzden "özel bir durum olmadığı sürece 'normal' programını uygular" biçiminden düşündüm. Cevabını beklemekteyim! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 20.15, 27 Nisan 2023 (UTC)
translators
3.421

değişiklik

Gezinti menüsü