Değişiklikler

değişiklik özeti yok
83. satır: 83. satır:  
I can imagine it might be irritating to have so many parts of the Turkish wiki in English already (template names, for example). But, like I said, it might be more work for you and other translators that come after you. It's totally your decision to make, I'm just trying to help point out something you may not have thought of. Thanks for all you do for the wiki!! [[Kullanıcı:Margotbean|margotbean]] ([[Kullanıcı mesaj:Margotbean|mesaj]]) 20.17, 29 Ağustos 2023 (UTC)
 
I can imagine it might be irritating to have so many parts of the Turkish wiki in English already (template names, for example). But, like I said, it might be more work for you and other translators that come after you. It's totally your decision to make, I'm just trying to help point out something you may not have thought of. Thanks for all you do for the wiki!! [[Kullanıcı:Margotbean|margotbean]] ([[Kullanıcı mesaj:Margotbean|mesaj]]) 20.17, 29 Ağustos 2023 (UTC)
 
:Hey Margotbean! I thought about this when I first started to translate the [[Görevler]] page. But when translating a text that has "<nowiki>[[Görevler#Quest name|Display name]]</nowiki>", you would still need to know the Turkish name for the quest. In that point, you wouldn't have to translate the "Quest name" part as we left it in English in the Quests page, the translator would still need to go to [[Görevler]] page to find the Turkish name of the quest because "display name" usually (actually, always) have the quest name anyways. So we can translate the ID part as well, because translator will still need to go to the page to find the quest's name, and they can replace the "Quests#Quest name" as well. I hope I explained this well. If you have any suggestions or thoughts, I'm all open! Thank you! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 20.28, 29 Ağustos 2023 (UTC)
 
:Hey Margotbean! I thought about this when I first started to translate the [[Görevler]] page. But when translating a text that has "<nowiki>[[Görevler#Quest name|Display name]]</nowiki>", you would still need to know the Turkish name for the quest. In that point, you wouldn't have to translate the "Quest name" part as we left it in English in the Quests page, the translator would still need to go to [[Görevler]] page to find the Turkish name of the quest because "display name" usually (actually, always) have the quest name anyways. So we can translate the ID part as well, because translator will still need to go to the page to find the quest's name, and they can replace the "Quests#Quest name" as well. I hope I explained this well. If you have any suggestions or thoughts, I'm all open! Thank you! [[Kullanıcı:Peaw|Peaw]] ([[Kullanıcı mesaj:Peaw|mesaj]]) 20.28, 29 Ağustos 2023 (UTC)
 +
::That makes logical sense. I was thinking of translators who don't exactly like to use in-game terms, and/or don't check the name of the quest on the Görevler page... I've seen it happen in all 12 languages, players know the name of the quest from playing the game, but don't know if the "id" has an apostrophe in it, or is capitalized, or what. Not all translators are as conscientious as you! But, as I said, it's your decision, and I respect it. Thank you! [[Kullanıcı:Margotbean|margotbean]] ([[Kullanıcı mesaj:Margotbean|mesaj]]) 20.35, 29 Ağustos 2023 (UTC)
105.853

değişiklik